褰撳墠浣嶇疆錛歔field:navigation]
2019-10-25 17:28:59
交傳和同傳有什么區別?
同傳和交傳都是口譯的方式形式,交傳被稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯。
交傳對議員記憶力要高于同傳,交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。
交傳在語言質量的要求要高于同傳,交傳要求語言在忠實于源語信息的同時,從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
· 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
廈門壹言翻譯服務有限公司是在廈門市工商局注冊的正規翻譯公司,現為中國翻譯協會單位會員,擁有經廈門市市公安局注冊備案的權威翻譯專用章。所翻譯的文件為國內外政府機構、企事業團體所認可。具體而言可以用于:海外移民、留學、購房;以及學歷認證、領取生育金、結婚、貸款、法律用文書等。
質量是企業的生存之本,本公司始終以確保品質作為公司的目標。具體措施包括:
1) 100%人工翻譯。
2) 強調譯員個人素質:專職譯員全部來自全日制大學外語學院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質量的培訓活動。
3) 一譯二審三定稿:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審,二審后再由譯審部經理統一定稿,確保譯文和原文的匹配度。
4) 依靠龐大的專業術語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業領域的專業名詞。引導譯員學習不同專業領域的基礎知識。